※訳注:『宇宙戦争』 "War of the Worlds"
 ※訳注:ニクソンのテープの消失部分
    ……ウォーターゲート事件のこと。

    【編集方針】に戻る
     


 ※訳注:サンタクロース暗殺未遂事件
 ※訳注:『西方の赤本』(The Red Book of Westmarch)

 ※訳注:ダーク・ホース社(Dark Horse)、"Earth Angel"
 


  ※訳注:ジョン・ブラウン(John Brown)
……奴隷制廃止論者。1859年にワシントンの北西、ウエスト・ヴァージニア州ハーパーズ・フェリー(ポトマック川の南岸)にあった兵器廠を襲撃し、死刑となる。その後、兵器廠跡は国立歴史公園となる。

【秘密倉庫の歴史】に戻る
 


 ※訳注:ピンカートン探偵社から選り抜いた探偵達(selected Pinkertons)

 ※訳注:渡り北部人(carpetbagger)
 ※訳注:ほとんどいない

 ※訳注:50年間の献身的な…

 ※訳注:ルイジアナ購入地譲渡証書
 ※訳注:ナポレオンに関する主張
 ※訳注:危険感知器(a strang pinging thingee)
(原文編集者よりの手紙より)

 ※訳注:反則中の反則(the lowest blow)
 ※訳注:ニコラ・テスラ(Nikolai Tesla)
 ※訳注:この情報に基づいた行動は一切行わないことに……
 ※訳注:歴史が混乱したものに変化していく
 ※訳注:個々の時空旅行それ自体が新しい時間線を
 ※訳注:ハイゼンベルグ(Heisenberg)
 ※訳注:帰ってきてからでいい…
 ※訳注:例のえーとアレ(whatjamacallit)
 ※訳注:オズワルド(Oswald)
 ※訳注:適任者はいない

 ※訳注:ジミー・ホッファ(Jimmy Hoffa)
 


 ※訳注:アンディ・カウフマン(Andy Kaufman)
 


 ※訳注:ウォーホール、プレスリー、サンタクロース、ラブクラフト
 


 ※訳注:Callahan's Crosstime Saloon
 ※訳注:アメリア・エアハート(Amelia Earhart)
分類コードEに戻る 

 ※訳注:チャールズ・リンドバーク・ジュニア
 ※訳注:ディープ・スロート(Deep Throat)
 ※訳注:ベンウェイ博士(Dr. Benway)

 ※訳注:キャロラインのクロ−ン数体(Several Caroline clones)
 


 ※訳注:サマンサ・モルダー(Samantha Mulder)

 ※訳注:OOPS - Out Of Place Specimen

 ※訳注:爆竹M-80s(firecracker, one of the "M-80s"
 ※訳注:レッド・マーキュリー(Red Mercury)

 ※訳注:『SPIN』(_Spin_)
 


 ※訳注:エネルギー流を交差
 ※訳注:キルリアン・ゴーグル(Kirilian goggles)
 ※訳注:E. スペングラー博士(Dr. E. Spengler)
 ※訳注:満杯
 ※訳注:{小説『QD弾頭を回収せよ』}(Vixen03)
 ※訳注:ダ−レク(Dalek)
 ※訳注:オーソン・ウェルズ(Orson Wells)
 ※訳注:グローバーズ・ミルズ(Grovers Mills)
 ※訳注:アブロ・アロー戦闘機(the Avro Arrow Fighter plane)
 ※訳注:地獄のCD(CD from Hell)
 ※訳注:ファン・ガイ社(Fun-Guy)
 ※訳注:サタデー・ナイト・ライブ(SNL)
 ※訳注:ストームブリンガー(Stormbringer)
 ※訳注:ディルンウィン (Dyrnwyth)
 ※訳注:大量の剣
 ※訳注:勝利の剣(The Sword Victorious)
※訳注:キャラコ・キット・バッシュ(Calico kit bash)
 ※訳注:サイバーノート(動作停止)(Deactivated Cybernaut)
 ※訳注:三本足シリーズ(The White Mountain trilogy)
 ※訳注:『小鼠ニューヨークを侵略』"The Mouse that Roared"

 ※訳注:旅行用トランク(Steamer Trunk)
 ※訳注:E. T. の電話番号
 ※訳注:スピークアンドスペル(Speak-and-Spell)
 ※訳注:一旦、……判りやすいように話してくれるだろう
 ※訳注:タイムマシーンにお願 い
 ※訳注:霊界通信機 (The Necrophone)
 ※訳注:小さな(tinny)
 ※訳注:『イルカの日』"Day of the Dolphin"
 ※訳注:この色つき数列を、辞書に従って英語の文章や思考に変換する。
 ※訳注:チャールズ・フォート(Charles Fort)
 ※訳注:サイエントロジー教会(the Church of Scientology)
 ※訳注:『ネクロノミコン』(The Necronomicon by Abd ul'hazred)
 ※訳注:『傀儡』"The Manchurian Candidate"
 ※訳注:リディ
 ※訳注:サンディニスタ(the Sandinistas)とコントラ (the Contras)
 ※訳注:オクトーバー・サプライズ(The October Surprise)
 ※訳注:BCCI
 ※訳注:任意の角度を〜
 ※訳注:フェルマーの大定理
 ※訳注:つい最近、なくなっていた
 ※訳注:小児麻痺ワクチン(Salk polio vaccine)
 ※訳注:地球内の世界
 ※訳注:セキュリティ・クリアランスも最低限のものしか〜
 ※訳注:オクタボ (The Octavo)
 ※訳注:『ディスクワールド騒動記』(The Discworld series)
 ※訳注:『ワーロック』 "Warlock"
 ※訳注:スカイネット(SkyNet)
 ※訳注:ポリウォーター
 ※訳注:オランダ人の鉱山
 ※訳注:タイムマシン

  ……映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」3部作より。
 


 ※訳注:サミュエル・テイラー・コーリッジ(Samuel Taylor Coleridge)

   『クブラカーン』(Kubla Khan)
 


 ※訳注:『_DirkGently's Holistic Detective Agency_』}
 ※訳注:1086チップ(the so-called 1086 chip)
 ※訳注:B. フィッシャー(B. Fisher)
 ※訳注:ジェリー・ルイス作戦(Jerry Lewis)
 ※訳注:秘密書類
 ※訳注:マクロス艦SDF-1(SDF-1)
 ※訳注:ロボテック(Robotech)
 ※訳注:世界七不思議(the seven wonders)
 ※訳注:ツアーハ・デ・ダーナン(Tuatha de Daanan)
 ※訳注:ツリス(Turis)

 ※訳注:ポーの最後を記したドキュメント(Documentation on the last days of Poe)
 


 ※訳注:イルミナティ…(Illuminatus! trilogy, as well as other sources)
 ※訳注:フォールド機構(foldingmechanisms)
 ※訳注:ディスカバリィ号とアトランティス号(the Discovery and Atlantis)
 ※訳注:ローレライ(Lorilei)
 ※訳注:ゼントラーディ(Zentraedi)
 ※訳注:中つ国(Middle Earth)
 ※訳注:ロシアにある
 ※訳注:ヴァージニア州ロアノーク村(the Roanoke colony, in Virginia)
 ※訳注:『バンデッドQ』"Time Bandits"
※訳注:『水道への弗素添加効果』
 ※訳注:透明アルミニウム"Transparent Aluminum"
 ※訳注:そうだよね?
 ※訳注:グノーシス2(GnosticII)
 ※訳注:ロッキー・ホラー・ショー(Rocky Horror Picture Show.)、

     ブラッド・メジャー(Brad Majors) ジャネット・ワイス (Janet Weiss)
 


 ※訳注:キルリアン写真(Kirlean photograph)
 ※訳注:The Vampire Lestat
 ※訳注:『ザ・リアリスト』(The Realist)
 ※訳注:『マックス・ヘッドルーム』"Max Headroom"
 ※訳注:DES
 ※訳注:多項式時間で〜
 ※訳注:三百人委員会(the Trilateral Commission)

 ※訳注:近年やっと日の目を見ることが出来た。
 


 ※訳注:『タイムトンネル』"The Time Tunnel"
 


 ※訳注:42行の Adaで〜
 


※訳注:NP問題は…(ashort mathematical proof that P does, in fact,equal NP)
 


※訳注:サブジェニウス(the Subgenius)
 


 ※訳注:空飛ぶドラゴン
 ※訳注:シオン長老の議定書(Protocols of the Elders of Zion)
 ※訳注:シェークスピア劇を実際に書いていたのは〜
 ※訳注:"Good Omens"
 ※訳注:キャスパー・ハウザー(Kaspar Hauser)
 ※訳注:アンブローズ・ビアス(Ambrose Bierce)
 ※訳注:クレイ・ショー(Clay Shaw)
 ※訳注:マウス・オブ・マッドネス(In the Mouth of Madness)
 ※訳注:ガープスの『レイス(Wraith) 』と『チェンジリング (Changeling) 』
 ※訳注:『ミディアン 死者の棲む街』"Nightbreed"
 ※訳注:ヨウクナパタゥパ郡(Yauknapataupha county)
 ※訳注:ジム・モリソン(Jim Morrison)
 ※訳注:砂漠の嵐作戦(Desert Storm)
 ※訳注:大量のコーラを飲み続けた
 ※訳注:NSA
 ※訳注:4色問題(the 4-color theorem)
 ※訳注:ヴォイニッヒ写本(Voynich Manuscript)
 ※訳注:バルカン(Vulcan)
 ※訳注:さまよえるユダヤ人(Wandering Jew)
 ※訳注:魚になった男、リンペット(Incredible Mr. Limpet)
 ※訳注:「自由の女神」の代金
 ※訳注:リジー・ボーデン(Lizzie Borden)
 ※訳注:ビルダーベルグ協会(Bilderberg Society)
 ※訳注:アポロ17号
 ※訳注:マーフィー(Ishmael Murphy)
 ※訳注:『宇宙家族ロビンソン』"Lost in Space"
 ※訳注:四大福音書(thefour Gospels)
 ※訳注:
 ※訳注:『アンドロメダ…』"The Andromeda strain"
 ※訳注:アルパネット(Arpanet)
※訳注:異星生物の存在の証拠(Evidence of xenobiology)
 ※訳注:様々な人工知能のソースコード
 ※訳注:『失われた和音』の表(Tabulature of the Lost Chord)
 ※訳注:資本論(Das Kapital)
 ※訳注:『星から来た魔法使い』(Warlock Series)
 ※訳注:大衆紙サン(Sun)
 ※訳注:"The Power"
 ※訳注:オーディオテープ
 ※訳注:シルマリル (Silmaril)
 ※訳注:ザンス(Xanth)
 ※訳注:オジマンディアス (Ozymandias)
 ※訳注:アビー・ホフマン(Abbie Hoffman)
 ※訳注:The Dracula Tapes
 ※訳注:キム・フィルビーの『四つの指輪』(Kim Philby's "Ringof Four")
 ※訳注:エディ&ザ・クルーザーズ(Eddie and the Cruisers)
 ※訳注:ダッカーの運命(Fate of the Dakkar)
 ※訳注:ババリア系イルミナティ(the Bavarian Illuminati)
 ※訳注:『ミステリーゾーン』"The Twilight Zone"
 ※訳注:マニアック・マンションシリーズ(Maniac Mansion series)
 ※訳注:『34番街の奇跡』(A Miracle On 34th Street)、

     『サンタクロース』(The Santa Clause)
 


 ※訳注:映画『カナダの陰謀』(The Canadian Conspiracy)
 ※訳注:アルファ・コンプレックス(Alpha Complex)
 ※訳注:グレースランド(Graceland)
 ※訳注:ジェームズ・ワトソン博士(Dr. James Watson)
 ※訳注:マーレンバーデンの滝(Marienbaden falls)
 ※訳注:弾丸が食い込んでいる恐竜の骨の化石
 ※訳注:本当のこと
 ※訳注:"Green Acres"
 ※訳注:エイブラハム・ザプルーダー(Abraham Zapruder)
 ※訳注:第19飛行隊

 ※訳注:点火プラグが埋まっている

 ※訳注:人間と恐竜の足跡の化石が重なり合っている
 ※訳注:ツングース隕石
 ※訳注:トリノの聖骸布(Shroud of Turin)
 ※訳注:セットと衣装
 ※訳注:『スタートレック4』
 ※訳注:接近遭遇した母船
 ※訳注:ヒンデンブルグ号(Hindenburg)

 ※訳注:最終決定 (the Final Solution)
 


 ※訳注:デッドミート(Deadmeat)
 ※訳注:T-800の腕
 ※訳注:(グラストンベリー山)Glastonbury Tor

  ※訳注:全ての発見を秘密にすることを強制された
 ※訳注:グレイ(Greys)
【分類コードE(中国との契約)】に戻る 
  

 ※:テニスボールが〜
 ※訳注:未知の放射線
 ※訳注:USSサイクロプス (USS Cyclops)
 ※訳注:キルロイ(Gerald Kilroy)
 ※訳注:『V』
 ※訳注:『ゲイトウェイ/ヒーチー年代記』
  ※訳注:デビッド・ジェロルド(David Gerrold)、 『The Man Who Folded Himself』
 ※訳注:火星の顔 (the face on Mars)
 ※訳注:アダム・ヴァイスハウプト
 ※訳注:ジョージ・ワシントンのフリーメーソン会員証
 ※訳注:デビッド・ボウマン船長(David Bowman)
 ※訳注:ゆりかごが入っていた
 ※訳注:アメリカの富裕なビジネスマン(a wealthy U.S. businessman)
 ※訳注:クレイター判事(Judge Crater)
 ※訳注:リー・ハーベイ・オスワルド(Lee Harvey Oswald)
 ※訳注:コスタリカ沖で発見されたDNA
 ※訳注:『サムの息子』冤罪事件("Son of Sam" Exonerated)
 ※訳注:スペクター(SPECTRE)
 ※訳注:3国同盟(Triple Alliance)
 ※訳注:ルシタニア号撃沈事件(the Lusitania was sunk)
 ※訳注:ツィンマーマン覚書(the Zimmerman telegram)
 ※訳注:マリー・セレステ号(the Marie Celeste)
 ※訳注:アルゴノート(Argonauts)
 ※訳注:陰謀大全(The Big Book Of Conspiracies)
 ※訳注:NSA
 ※訳注:ゾディアック(Zodiac)
 ※訳注:『インベーダー』"The Invaders"
 ※訳注:クリスタル・レイクの殺人鬼(The Crystal Lake Killer)
 ※訳注:プロジェクト・ブルーブック(Project Blue Book)
 ※訳注:ムー/レムリア/アトランティス/シャングリ=ラ/ザナドゥ
 ※訳注:UPC
 ※訳注:any number of space-god books
 ※訳注:すべての屍体に共通して〜
 ※訳注:氷漬けのマンモス
 ※訳注:『遊星からの物体X』"The Thing"
 ※訳注:巨大昆虫のコレクション
 ※訳注:『ブロブ−宇宙からの不明物体−』"The Blob"
 ※訳注:フェイスハガー形態のエイリアン
 ※訳注:イエティ(Yeti) とビックフット (Bigfoot)
 ※訳注:水棲人 (Merman)
 ※訳注:ミッシング・リンク(the missing link)
 ※訳注:『ワイルド・カード』"The Wild Cards"
 ※訳注:モケレ・ムベムベ(The Mokole Membe)
 ※訳注:羽根のある生物の骸骨(Winged skeleton)
 ※訳注:モグワイのギズモ
 ※訳注:『シンプソンズ』"The Simpsons"
 ※訳注:『ボディ・スナッチャー 恐怖の街』  "Invasion of the Body Snatchers"
 ※訳注:ピルトダウン人(Piltdown Man)
 ※訳注:政府
 ※訳注:不死身の男(The Immortal)
 ※訳注:アーサー・コナン・ドイル(Arthur Conan Doyle)
 ※訳注:良きシーリーコート(the Seelie (Blessed) Court)
 ※訳注:『デューン・砂の惑星』(Dune)
 ※訳注:プロトカルチャーのコンテナ(A container of protoculture)
 ※訳注:インビッド フラワー オブ ライフ(the Invid Flower of Life)
 ※訳注:マクロス島(Macross Island)
 ※訳注:左袖は破り取られて(with her left arm torn out of place)

 ※訳注:オリビア・ディアボ(Olivia d'Abo)
 


 ※訳注:The Stepford Wives
   ※訳注:ブラド・ツェペシュ(Vlad Tepes)
 

 ※訳注:『ザ・スタンド』"The Stand"
 ※訳注:モスマン(Moth Man)
 ※訳注:ウィスコンシン州のローム(Rome,WI)
 ※訳注:フィスプ(Fithp)、降伏の儀式(Footfall)
 ※訳注:自乗−三乗則(thesquare-cubed rule)
 ※訳注:『アルタード・ステーツ』"Altered States"
 ※訳注:ミススペント・ユース(Misspent Youth)

  ※訳注:コンピュータに付く虫(バグ)(Organic computer bug)
 
※訳注:バビロン5(Babylon 5)
 ※訳注:世界樹『イグドラシル』(the Tree of the World "Yggdrasil.")
 ※訳注:赤ん坊型のゼリー菓子(jelly baby)
 ※訳注:クラツ(Klaatu)、『地球の静止する日』(The Day the Earth Stood Still)
 ※訳注:エルダ−ゴッド(Elder God)
 ※訳注:『悪魔の兵器』(The Satan Bug)
 ※訳注:グレムリンの残した粘液(The gooey remains of a Gremlin)
 ※訳注:フラバァ (Flubber!)
 ※訳注:ハマー・ブラウン彗星
 ※訳注:フィリピン原産
 ※訳注:ウサギの死骸や大量の爆弾
 ※訳注:
 ※訳注:木の杭が〜
 ※訳注:マニトゥ (Manitou)
 ※訳注:ビザニウム (Byzanium)
 ※訳注:白い服を着た男(The Man in the White Suit)
 ※訳注:コタポキシック(The Cotapoxic (sp?))

※訳注:カーティフの巨人(The Cartiff Giant)
 

 ※訳注:P. T. バ−ナム(P. T. Barnum)
 ※訳注:『宇宙からの色』"The Color Out of Space"
 ※訳注:古代の宇宙飛行士(the Ancient Astronauts)
 ※訳注:ロシアの大平原で発見された。
 ※訳注:エルクフンド(Elkhund)、スワンプシング(SwampThing)
 ※訳注:アナザー・ロードサイド・アトラクション(Another Roadside Attraction)、トム・ロビンス(Tom Robbins)
 ※訳注:ポジトロニック・ブレイン(a positronic matrix for computational power)
 ※訳注:天然痘ウィルス
 ※訳注:『プレデター』"Predator"
 ※訳注:『クレスト』・開発No.#57(Crest test #57)
 ※訳注:ティーティーの木(Ti-Titree)
 ※訳注:ファイアーファイト(Firefight)

  ※訳注:トーマス・エジソン

※訳注:レオナルド・ダ・ヴィンチ
 

 ※訳注:永久機関いろいろ
 ※訳注:オルゴン・エネルギー
 ※訳注:サー・ウィリアム・コングリーヴ(Sir William Congreve)
 ※訳注:特定フロン(CFC)
 ※訳注:白熱電球とその特許
 ※訳注:モタ燃料(Mota fuel)
 ※訳注:「孤独の要塞」の種子(Fortress of Solitude Seed)
 ※訳注:オムニウム(Omnium)
 ※訳注:若返りの泉
 ※訳注:風邪は治すべきか?(The Coffin (sic) Cure?)
 ※訳注:キャンベル(社) Campbell Soup
 ※訳注:FDA
 ※訳注:『原子力潜水艦シービュー号』"Voyage to the Bottom ofthe Sea"
 ※訳注:レビ人(Levites)、コーヘン人(Cohanim)
 ※訳注:アリマタヤのヨセフ(Joseph of Arimathea)
 ※訳注:真の十字架 (The True Cross)
 ※訳注:英国自然歴史博物館(NaturalHistory Museum)
 ※訳注:Deryni Altar
 ※訳注:『パラダイム』"Prince of Darkess"
 ※訳注:オイネロスのアーティファクト(The Artifacts of Oineros)
 ※訳注:ヘルレイザー(Hellraiser,The Hellbound Heart)
 ※訳注:『冒険野郎マクガイバー』"MacGyver"
 ※訳注:モノカイン(Monocaine)
 ※訳注:『ミクロの決死圏』"Fantastic Voyage"
 ※訳注:金の卵を産む鵞鳥
 ※訳注:『ロードマークス』"Roadmarks"
 ※訳注:『地球爆破作戦』"Collosus: The Forbin Project"
 ※訳注:『パラノイア』(Paranoia)          詳しくは馬場秀和ライブラリにアクセスして日本語の紹介文を読んでみよう。

         本文で扱われている事件は、クラッシュしてしまった偉大なるコンピュータを救うべく、時間をさかのぼって歴史を変えようとした勇敢なトラブル
        シューター達の活躍の物語である。[テキスト検閲済
 


 ※訳注:電源ケーブルさえも〜
 ※訳注:ジョン・デカンシー『スターリッガー』三部作(John DeChancie's_ Starrigger_ trilogy)
 ※訳注:アンティキシラ島(Antikythera)
 ※訳注:タイム・トラックス(Time Traxx)
 ※訳注:ゲイリー・セブン (Gary Seven)
 ※訳注:クエスター (QUESTOR)
 ※訳注:旧式のコンピューター
 ※訳注:スニーカーズ(Sneakers)
 ※訳注:ディーンドライブ
※訳注:Total Perspective Vortex、HHGTTG
 ※訳注:オーロラ計画(Aurora project)
 ※訳注:まったく砂糖と変わらない味で〜
 ※訳注:マシュマロマン(Marshmallow)
 ※訳注:シュモー(Shmoo)、ドックパッチ(Dogpatch)、リリー・アブナー(L'il Abner)
 ※訳注:Bエリア
 ※訳注:アスパラテーム(Aspartame)
 ※訳注:N線 (N-ray)
 ※訳注:『魔術師の甥』 "The Magicians Nephew"
 ※訳注:無慣性ドライブ(Inertialless drive)
 ※訳注:クロノスタット(Chronostat)、ヴォイジャー(Voyagers)
 ※訳注:七里靴 (Seven league boots)
 ※訳注:ホバー・スケートボード(Hover-skateboard)
 ※訳注:ルビーのついたスリッパ
 ※訳注:『ニーベルンゲンの指輪』"Der Ring des Niebelungen"
 ※訳注:『プリズナー No.6』 "The Prisoner"
 ※訳注:停滞ブース (stasis booths)
 ※訳注:ヒトラーとエルビス
 ※訳注:デヴィッド・コレシュ(David Koresh)
 ※訳注:ベンチュリ渦現象 (venturi vortex phenomena)
 ※訳注: "Cloudbusting"

 ※訳注: "ウィルヘルム ライヒ"
 


 ※訳注:『フィラデルフィア・エクスペリメント』   "The Philedelphia Experiment"
 ※訳注:「アンスピーカブル・オース」 "The Unspeakable Oath"
 ※訳注:スターゲート(Stargate)
 ※訳注:次元転換機(Dimensional Nexus)
 ※訳注:蠅人間/人間/金属人間
 ※訳注:ライオンと魔女(The Lion, the Witch, and the Wardrobe)
 ※訳注:『猿の手』 "The Monkey's Paw"
 ※訳注:賢者の石 (The Philosopher's Stone)
 ※訳注:ニュート・ギングリッヒ(Newt Gingrich)
 ※訳注:バレンス(Barrens) 、マコーリー(McAuly)
 ※訳注:『スターマン −愛・宇宙はるかに−』 "Starman"
 ※訳注:〜98%もの確率で確か
 ※訳注:『マイ・サイエンス・プロジェクト』 "My Science Project"
 ※訳注:UFO
 ※訳注:50年代初めに〜
 ※訳注:"My Favarite Martian"
 ※訳注:『海底2万里』(20,000 Leagues Under the Sea)
 ※訳注:『さまよえるオランダ人』 "The Flying Dutchman"
 ※訳注:タイ・インターセプター(Tie Interceptor)
 ※訳注:フラッシュ・ゴードン(Flash Gordon)
 ※訳注:フー・ファイター (Foo Fighter)
 ※訳注:ナチスの空飛ぶ円盤
 ※訳注:『ビルとテッドの大冒険』 "Bill & Ted's ExcellentAdventure"
 ※訳注:ボイジャー 2号(Voyager 2)
 ※訳注:メカ (Mecha)
 ※訳注:クリプトン星の宇宙船(Kryptonian Creche)
 ※訳注:フィラデルフィア実験 (Philedelphia Experiment)
 ※訳注:ポール・バニアン (Paul Bunyan)
 ※訳注:『ワイルド・ウェスト』 "Wild, Wild West"
 ※訳注:『バッカルー・バンザイの8次元ギャラクシー』  "Buckaroo Banzai Across the 8th Dimension"
 ※訳注:「死」〜「破壊」
 ※訳注:ニコラ・テスラの業績
 ※訳注:エジソンに評価されなかった(the vanity of Edison)

 ※訳注:ファンタズム(Phantasm)
 


 ※訳注:"Brisco County"
 ※訳注:R. L. スチーブンソン、『瓶詰めの悪魔』(The Bottled Imp, by R.L. Stevenson)
 ※訳注:マギウスの杖(Staff of the Magius)
 ※訳注:1939年に
 ※訳注:真の悪(Pure Evil)
 ※訳注:なんの用途に〜
 ※訳注:訳のわからない物
 ※訳注:『ノウンスペース』(Known Space)
 ※訳注:オルドバイ峡谷で〜
 ※訳注:『メリディアン』の「リガース」"The Rigors, by Meridian"
 ※訳注:アイスナイン(ICE-NINE)
 ※訳注:シンメルホーン教皇(Papa Schimmelhorn)
 ※訳注:ニュールップファイフ(gnurrpfife)
 ※訳注:NIFTY FRPGM
 ※訳注:『最後の言葉』翻訳プロジェクト
 ※訳注:馬場さん
 ※訳注:Conspiracy X